If-you-know-10
If-you-know-12
If-you-know-09
If-you-know-01
If-you-know-02
If-you-know-04
If-you-know-05
If-you-know-06
If-you-know-07
If-you-know-03
If-you-know-11
previous arrowprevious arrow
next arrownext arrow

If you know what I mean

ein Konzert über die Kunst der Übersetzung

Was

Wie sieht Bruckners 7. Sinfonie in der Mimik eines Zuhörers aus? Was passiert, wenn man eine Komposition in Licht übersetzt?
In If You Know What I Mean untersucht DieOrdnungDerDinge Möglichkeiten, Musik in andere Formen und Medien zu übertragen. Wie lässt sich ein Klang visualisieren, ein Bild in Klang übersetzen? Ist eine solche Übersetzung einfach eine Übertragung von einem Medium in ein anderes oder entsteht dabei etwas völlig Neues? Und in wieweit wird diese Übertragung von unseren eigenen Erwartungen und Erfahrungen, also unserer ganz eigenen. Perspektive, beeinflusst?
Alle Werke des Programms verführen das Ensemble und das Publikum dazu, die Übersetzung von vermeintlich Bekanntem in andere Formen mitzuerleben. Altes verschwindet und Neues taucht auf, es entstehen Zonen, in denen sich die Sichtweisen auf verblüffende und irritierende Weise ähneln und doch ganz verschieden sind.

Konzertprogramm

Ein Augenblick, nach einem Video von Telemach Wiesinger | Irene Galindo-Quero (2009)
Next to beside besides, Version für Cello, Violine, Flöte und Snare Drum | Simon Steen-Andersen (2004-2007)
Les miroirs, für Violine, Cello und Video | Ana María Rodríguez (UA)
Adagio, für vier Performer mit Kopfhörern, die ein Fragment aus Bruckners 7. Sinfonie hören | Carolyn Chen (2009)
Enlightened, für ein Streichinstrument und 4 LED Lichter | Iñigo Giner-Miranda (2013)
412 Meter laufen, für vier laufende Performer | Cathy van Eck (UA)

Wer

Iñigo Giner Miranda
Vera Kardos
Cathrin Romeis
Meriel Price
Daniele Pintaudi
Veronika Grosse Ausstattung
Katja Hagedorn Dramaturgie
kunst kultur projekte berlin, Barbara Gstaltmayr Presse
ehrliche arbeit – freies Kulturbüro, Andrea Oberfeld Produktionsleitung

Presse